<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房期丁大不至>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND TING>
<BookPage: 114-115>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
羣壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿逕。
<End Poem>
<Translation>
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim ...
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water....
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist ...
And still—because you promised—I am waiting for you, wait-ing,
Playing my lonely lute under a wayside vine.
<End Translation>